词语站>词语造句>翻译造句
fān

翻译

翻译:①把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来:翻译外国小说ㄧ把密码翻译出来。②做翻译工作的人:他当过三年翻译。

翻译造句

  • 最后一道题你只照了一部分内容,先翻译这部分。你可以追问,提供完整信息,我再补充。
  • 自己翻译的,不知道对不对哈。
  • 个人翻译,希望帮到你哦。
  • 都是骂人的话,不想去翻译了。
  • 依此而否定翻译学是一门科学是不足为训的。
  • 作为演讲比赛的开场白,语言要尽量简洁,并且要趋向口语化。其他人给你的翻译也很好,但是更趋向于书面语言。我在美国生活学习,口语比赛比的是口语,所以尽量简洁明了就可以了。不需要太复杂的单词,因为很多看上去很好,但是很复杂的单词很多美国人在日常生活中都不会用,那些单词只会在写作中出现,如果你在说的时候出现这些单词,很多人在听的时候会比较不理解。
  • 你在美国上过学了,这点东西根本不用别人翻译的。
  • 我的翻译也许不是标准,我只是初一的。希望帮到你。
  • 您好,原句为过去时态,翻译也要相应体现出时态。
  • 翻译上面的朋友讲的对。
  • 翻译不三不四七上八下你走不走,你不走我走!
  • 个人翻译,希望能帮到您。
  • 然后,如果遵循在每次踌躇译者作出选择,从所说过的事在我们的第一章关于通信的话,那必然是真的,他选择之间不是选择,但却之间精确相等数量的等价物,可能都或多或少不精确。这样一个选择很大程度上取决于翻译的个性,它本质上是一种审美的选择是不容否认的。
  • 寻章摘句、吹毛求疵不是真正的翻译批评。
  • 这部马克吐温的小说是吴雨翻译的。
  • 翻译过来就是不为失败找借口,只为成功找方法。
  • 我的知识内只知道足球是既有越位又有禁区,因此按足球的翻译了。
  • 第二句要是有上下文更好翻译
  • 那些持反对意见的人争论到电脑是由人设计和编程的,因此只能是较机械地进行语言翻译
  • 这本童话书已被翻译成中文出版了。
  • 和后面半句一起翻译,小女孩惊讶地举起双手捂住了脸颊,这对她来说太高兴了。
  • 翻译训练而言我认为这是一本无出其右的好书。
  • 我自己翻译的,希望答案对你有用。
  • 这是我的翻译的尝试。
  • 涉及行业性商业资料直接在翻译达人,人工翻译机构完成即可,涉及行业广,语种多。
  • 这是我个人的翻译,如果觉得不好也请见谅。
  • 哈哈,希望你能喜欢我的翻译
  • 可把俺累坏了,大兄弟,这分不给真说不过去。我也是搞人力资源的,对人力资源专业英语也有点涉猎,翻译的不好,请见谅。
  • 归化和异化只是翻译的一种策略,一种手段,无论是归化多些还是异化多些,只要我们在翻译的过程中能将二者结合得很好,将其辩证统一的关系充分体现,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯,就是成功的翻译
  • 我们量才录用,使能搞翻译的搞翻译,能搞研究的搞研究,能上课的上课。

翻译用法