anthologies
英 [ænˈθɒlədʒiz]
美 [ænˈθɑlədʒiz]
n. (不同作家作品的)选集
anthology的复数
柯林斯词典
- N-COUNT (不同作家的作品的)选集
Ananthologyis a collection of writings by different writers published together in one book.- ...an anthology of poetry.
诗歌选集
- ...an anthology of poetry.
双语例句
- Study on the Famous Ci Poem of Tang and Song dynasty in the Ci Anthologies Compiled in the Late Qing and Republic of China There is no noun in British English commonly used to refer to the nationality of the people of Britain; instead the adjective is used.
略论晚清民国词选中唐宋名家词的形成在英式英语中没有表示英国人国籍的通用名词而用形容词。 - According to the anthologies and appraisements of "Sao", we analyse carefully the work of the discrimination in the Song Dynasty, and expect to have a distinct-to the concept of the" Sao "style.
本文从宋人对《骚》类作品的选评出发,对宋人《离骚》辨体的工作作了一个较为细致的梳理,以期达到对宋人《骚》体观念有一个清晰的认识。 - Through this important window the anthologies of Song poems in Qing Dynasty, we should witness the historical process of the Song Dynasty's poetry in Qing Dynasty.
透过清人所编宋诗选本这一重要窗口,可以观照出清代宋诗学的历史进程。 - The Study on Anthologies of Traditional Opera in Ancient China
中国古代戏曲选本研究 - Because of unlike experience in different periods of time, symbol of subtle emotion reveals the discrepancy slightly in Yeats four poetry anthologies and the overall style is consistent.
因时段不同的各种经历,在四部诗集中叶芝微妙的情感象征略显差异,而整体风貌一致。 - Meanwhile, Tang Xianzu was also a great poet and his poetry anthologies have been handed down.
汤显祖同时还是一位杰出的诗人,他的诗歌选集也被一代代流传下去。 - The 24 Han Shan poems translated by Snyder eventually make its way into the American foreign literature and anthologies accomplishing its way towards canonization.
最终斯奈德翻译的24首的寒山诗被编入美国外国文学史和文学选集中,完成了其经典化的过程。 - In addition, you may want to read the three Tales of the Fifth Age anthologies, which are very much like the original Tales series.
另外,三部《第五纪年传说》选集可能也投一些人所好,实际上与原本的《传说》系列颇多相象的地方。 - Quotations as they appear in anthologies often differ from the original extract because of a process of transformation into a literary form.
在转换为文学格式的过程中,被引用在名言录中的文字通常不同于原貌。 - By comparing the translator and the readers 'poetical views concerning the three elements, this essay seeks to reveal how the difference or resemblance of the two parties' poetics possibly effects the reception of translated literatures and leads to the receiving results of the three anthologies.
希望就此三方面对比译者与读者双方的诗学观,并揭示译者和目标读者的诗学观的吻合或差异是否与翻译文学的接受存在着千丝万缕的关系,并最终影响了读者接受的结果。
